Praca tłumacza

 

Artur Międzyrzecki bardzo długo przebywał na Zachodzie. Było to związane ze służbą w armii generała Andersa. Po zakończeniu drugiej wojny Andrzej Międzyrzecki pozostał na krótko studiując wpierw w Bolonii, a później we Włoszech. Pozwoliło mu to na opanowanie języków takich jak francuski, włoski czy też angielski. Pod koniec lat czterdziestych Międzyrzecki powrócił do kraju, gdzie od razu podjął pracę tłumacza.
Przede wszystkim jednak Międzyrzecki tłumaczył dzieła francuskie. Do najsławniejszych autorów, którzy byli przez niego tłumaczeni należą Apollinaire, Rimbaud, Aragon, Racine, Mandelsztam, Cummings i Auden.
Jego pojęcie o zachodniej literaturze rozszerzyło się znacznie po pobycie w Stanach Zjednoczonych w latach 1970-73. W USA Andrzej Międzyrzecki przebywał jako stypendysta i wykładowca uniwersytetu w Iowa. Dzięki temu pobytowi szczególnie dobrze poznał twórczość wymienionych już wcześniej Mandelsztema, Cummingsa oraz Audena. Pozwoliło mu to na znacznie lepsze i wierniejsze tłumaczenie ich prac.

Info
Date Posted: 02 Jan 2010 @ 9:02 PM
Last Modified: 02 Jan 2010 @ 09:02 PM
Posted By: admin
 

Responses to this post » (None)

 

Sorry, but comments are closed. Check out another post and speak up!


 Last 50 Posts
 Back
Change Theme...
  • Users » 1
  • Posts/Pages » 17
  • Comments » 0
Change Theme...
  • VoidVoid « Default
  • LifeLife
  • EarthEarth
  • WindWind
  • WaterWater
  • FireFire
  • LightLight

Poezja



    No Child Pages.

Praca tłumacza



    No Child Pages.

Styl pisania



    No Child Pages.

“Strony przydrożne”



    No Child Pages.

“Noc noworoczna”



    No Child Pages.

“Wieczory muranowskie”



    No Child Pages.